Jeremiah 15:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G1437 εάν G2476 στη G* Μωυσής G2532 και G* Σαμουήλ G4253 προ G4383 προσώπου μου G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G4314 προς G1473 αυτούς G1821 εξαπόστειλον G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G575 από G4383 προσώπου μου G1473   G2532 και G1831 εξελθέτωσαν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1437 CONJ εαν G2476 V-AAS-3S στη   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G4545 N-PRI σαμουηλ G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G1831 V-AAD-3P εξελθετωσαν
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אלי אם יעמד משׁה ושׁמואל לפני אין נפשׁי אל העם הזה שׁלח מעל פני ויצאו׃
Vulgate(i) 1 et dixit Dominus ad me si steterit Moses et Samuhel coram me non est anima mea ad populum istum eice illos a facie mea et egrediantur
Clementine_Vulgate(i) 1 Et dixit Dominus ad me: [Si steterit Moyses et Samuel coram me, non est anima mea ad populum istum: ejice illos a facie mea, et egrediantur.
Wycliffe(i) 1 And the Lord seide to me, Thouy Moises and Samuel stoden bifore me, my soule is not to this puple; caste thou hem out fro my face, and go thei out.
Coverdale(i) 1 Then spake the LORDE vnto me, ad sayde: Though Moses and Samuel stode before me, yet haue I no herte to this people. Dryue them awaye, that they maye go out of my sight.
MSTC(i) 1 Then spake the LORD unto me, and said, "Though Moses and Samuel stood before me, yet have I no heart to this people. Drive them away, that they may go out of my sight.
Matthew(i) 1 Then spake the Lorde vnto me, & sayde: Though Moses and Samuel stode before me, yet haue I no herte to thys people. Dryue them awaye, that they maye go out of my syght.
Great(i) 1 Then spake the Lord vnto me: Thoughe Moses & Samuell stode before me, yet haue I no hearte to thys people. Driue them awaye, that they maye go out of my syght.
Geneva(i) 1 Then sayde the Lord vnto me, Though Moses and Samuel stoode before mee, yet mine affection coulde not be toward this people: cast them out of my sight, and let them depart.
Bishops(i) 1 Thus spake the Lorde vnto me, Though Moyses and Samuel stoode before me, yet haue I no heart to this people: driue them away, that they may go out of my sight
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to me: If Moses and Samuel shall stand before me, my soul is not towards this people: cast them out from my sight, and let them go forth.
KJV(i) 1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
KJV_Cambridge(i) 1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
Thomson(i) 1 Then the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before Me, My soul is not towards them. Send away this people and let them go.
Webster(i) 1 Then said the LORD to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be towards this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
Brenton(i) 1 And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before my face, my soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἐὰν στῇ Μωσῆς καὶ Σαμουὴλ πρὸ προσώπου μου, οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς· ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἐξελθέτωσαν.
Leeser(i) 1 And the Lord said unto me, If Moses and Samuel were to stand before me, my favor would still not be toward this people: send them away out of my sight, that they may go forth.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto me: Though Moses and Samuel should stand before Me, My soul is not toward this people, Send from before My face, and they go out.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to me, If Moses shall stand, and Samuel, before my face, my soul not to this people: casting from my face they shall go forth.
Darby(i) 1 And Jehovah said unto me, Though Moses and Samuel stood before me, my soul [would] not [turn] toward this people. Send [them] out of my sight, and let them go forth.
ERV(i) 1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
ASV(i) 1 Then said Jehovah unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then said the LORD unto me: 'Though Moses and Samuel stood before Me, yet My mind could not be toward this people; cast them out of My sight, and let them go forth.
Rotherham(i) 1 Then said Yahweh unto me, Though Moses and Samuel should stand, before me, My soul could not, be toward this people,––Send them away from before me, And let them go forth.
CLV(i) 1 And Yahweh said unto me:Though Moses and Samuel should stand before Me, My soul is not toward this people, Send from before My face, and they go out."
BBE(i) 1 Then the Lord said to me, Even if Moses and Samuel came before me, I would have no desire for this people: send them away from before me, and let them go.
MKJV(i) 1 Then Jehovah said to me, Though Moses and Samuel stood before Me, My soul could not be toward this people. Send them out of My sight, and let them go out.
LITV(i) 1 Then Jehovah said to me, Though Moses and Samuel stood before Me, My soul could not be toward this people. Send them out from before My face; yea, let them go out.
ECB(i) 1
JUDGMENT
And Yah Veh says to me, Though Mosheh and Shemu El stand at my face, yet my soul is not toward this people: send them from my face, and go.
ACV(i) 1 Then LORD said to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people. Cast them out of my sight, and let them go forth.
WEB(i) 1 Then Yahweh said to me, “Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not turn toward this people. Cast them out of my sight, and let them go out!
NHEB(i) 1 Then the LORD said to me, "Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
AKJV(i) 1 Then said the LORD to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
KJ2000(i) 1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not turn toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
UKJV(i) 1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
TKJU(i) 1 Then the LORD said to me, "Though Moses and Samuel stood before Me, yet My mind could not be toward this people: Cast them out of My sight, and let them go forth.
EJ2000(i) 1 ¶ Then the LORD said unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my will would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
CAB(i) 1 And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before My face, My soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before my face, my soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth.
NSB(i) 1 Jehovah said to me: »I would not feel sorry for these people, even if Moses and Samuel were standing in front of me. Send them away from my presence, and let them go.
ISV(i) 1 The Destiny of the JudgedThen the LORD told me, “Even if Moses and Samuel were standing before me, I wouldn’t be favorably disposed toward this people. Send them out of my presence! Let them go!
LEB(i) 1 Then Yahweh said to me, "Even if Moses and Samuel stood before me,* my heart would not be to this people. Send them away from my sight,* and let them go out.
BSB(i) 1 Then the LORD said to me: “Even if Moses and Samuel should stand before Me, My heart would not go out to this people. Send them from My presence, and let them go.
MSB(i) 1 Then the LORD said to me: “Even if Moses and Samuel should stand before Me, My heart would not go out to this people. Send them from My presence, and let them go.
MLV(i) 1 Then Jehovah said to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people. Cast them out of my sight and let them go forth.
VIN(i) 1 Then the LORD said to me, "Even if Moses and Samuel stood before me, my heart would not be to this people. Send them away from my sight, and let them go out.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu mir: Und wenngleich Mose und Samuel vor mir stünden, so haben ich doch kein Herz zu diesem Volk. Treibe sie weg von mir und laß sie hinfahren!
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu mir: Und wenngleich Mose und Samuel vor mir stünden, so habe ich doch kein Herz zu diesem Volk; treibe sie weg von mir und laß sie hinfahren!
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu mir: Wenn auch Mose und Samuel vor mir ständen, so würde meine Seele sich nicht zu diesem Volke wenden. Treibe sie von meinem Angesicht hinweg, daß sie fortgehen.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu mir: Wenn auch Mose und Samuel vor mir ständen, so würde meine Seele sich nicht zu diesem Volke wenden. Treibe sie von meinem Angesicht hinweg, daß sie fortgehen.
DSV(i) 1 Maar de HEERE zeide tot mij: Al stond Mozes en Samuël voor Mijn aangezicht, zo zou toch Mijn ziel tot dit volk niet wezen; drijf ze weg van Mijn aangezicht, en laat ze uitgaan.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur me dit: Quand même Moïse et Samuël comparaîtraient devant ma face, mon âme n’est pas pour ce peuple; chasse-le et qu’il s’en aille.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne serait pas tournée vers ce peuple; renvoie-les de devant moi, et qu'ils sortent.
Martin(i) 1 Et l'Eternel me dit : quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, je n'aurais pourtant point d'affection pour ce peuple; chasse-les de devant ma face, et qu'ils sortent.
Segond(i) 1 L'Eternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu'il s'en aille!
SE(i) 1 Y me dijo el SEÑOR: Si Moisés y Samuel se pusieran delante de mí, mi voluntad no será con este pueblo; échalos de delante de mí, y salgan.
ReinaValera(i) 1 Y DIJOME Jehová: Si Moisés y Samuel se pusieran delante de mí, mi voluntad no será con este pueblo: échalos de delante de mí, y salgan.
JBS(i) 1 Y me dijo el SEÑOR: Si Moisés y Samuel se pusieran delante de mí, mi voluntad no será con este pueblo; échalos de delante de mí, y salgan.
Albanian(i) 1 Por Zoti më tha: "Edhe sikur Moisiu dhe Samueli të paraqiteshin para meje, zemra ime nuk do të anonte për këtë popull; dëboje nga prania ime; le të ikë!
RST(i) 1 И сказал мне Господь: хотя бы предстали пред лице Мое Моисей и Самуил, душа Моя не приклонится к народу сему; отгони их от лица Моего, пусть они отойдут.
Arabic(i) 1 ثم قال الرب لي وان وقف موسى وصموئيل امامي لا تكون نفسي نحو هذا الشعب. اطرحهم من امامي فيخرجوا.
Bulgarian(i) 1 А ГОСПОД ми каза: И Мойсей и Самуил ако застанеха пред Мен, пак нямаше да се смили душата Ми над този народ. Изгони ги отпред Мен да си отидат!
Croatian(i) 1 I reče mi Jahve: "Kad bi i Mojsije i Samuel stali pred lice moje, ne bi mi se duša obratila narodu tome. Otjeraj ih ispred lice mojega, neka idu od mene!
BKR(i) 1 Tedy řekl Hospodin ke mně: Byť se postavil Mojžíš i Samuel před oblíčejem mým, nikoli srdce nemohu míti k lidu tomuto. Pusť je ode mne, a nechť jdou pryč.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til mig: Omend Mose og Samuel stode for mit Ansigt, var min Sjæl dog ikke til dette Folk: Jag dem bort fra mit Ansigt, og lad dem gaa ud!
CUV(i) 1 耶 和 華 對 我 說 : 雖 有 摩 西 和 撒 母 耳 站 在 我 面 前 代 求 , 我 的 心 也 不 顧 惜 這 百 姓 。 你 將 他 們 從 我 眼 前 趕 出 , 叫 他 們 去 罷 !
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 我 说 : 虽 冇 摩 西 和 撒 母 耳 站 在 我 面 前 代 求 , 我 的 心 也 不 顾 惜 这 百 姓 。 你 将 他 们 从 我 眼 前 赶 出 , 叫 他 们 去 罢 !
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al mi:Ecx se starigxus antaux Mi Moseo kaj Samuel, ecx tiam Mia animo ne estos kun tiu popolo; forpelu ilin de antaux Mia vizagxo, ili foriru.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi minulle: Jos Moses ja Samuel seisoisivat minun edessäni, niin ei sydämeni olisi sittenkään sen kansan puoleen; aja heitä pois minun edestäni, ja anna heidän mennä.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi minulle: "Vaikka Mooses ja Samuel seisoisivat minun edessäni, ei minun sieluni taipuisi tämän kansan puoleen. Aja heidät pois minun kasvojeni edestä, he menkööt!
Haitian(i) 1 Lè sa a, Seyè a di m' konsa: -Menm si Moyiz ak Samyèl ta kanpe la pou plede avè m' pou yo, mwen pa t'ap gen pitye pou pèp sa a. Wete yo devan je m'. Fè yo ale.
Hungarian(i) 1 És monda az Úr nékem: Ha Mózes és Sámuel állanának is elõttem, nem [hajolna] lelkem e néphez; küldd ki az orczám elõl, hadd menjenek!
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepadaku, "Aku tidak akan mengasihani bangsa ini, sekalipun Musa dan Samuel berdiri di sini untuk memohon belas kasihan-Ku bagi mereka. Suruhlah bangsa ini pergi, Aku tak mau melihat mereka!
Italian(i) 1 Poi il Signore mi disse: Avvegnachè Mosè e Samuele si presentassero davanti alla mia faccia, l’anima mia non sarebbe però inverso questo popolo; mandali fuori della mia presenza, ed escansene fuori.
ItalianRiveduta(i) 1 Ma l’Eterno mi disse: "Quand’anche Mosè e Samuele si presentassero davanti a me, l’anima mia non si piegherebbe verso questo popolo; caccialo via dalla mia presenza, e ch’ei se ne vada!
Korean(i) 1 여호와께서 내게 이르시되 모세와 사무엘이 내 앞에 섰다 할지라도 내 마음은 이 백성을 향할 수 없나니 그들을 내 앞에서 쫓아 내치라
Lithuanian(i) 1 Tada Viešpats man tarė: “Net jei Mozė ir Samuelis stotų mano akivaizdoje, mano širdies nepalenktų, nepagailėčiau šitos tautos. Pašalink juos iš mano akių, kad pasitrauktų.
PBG(i) 1 Tedy rzekł Pan do mnie: Choćby stanął Mojżesz i Samuel przed obliczem mojem, nie miałbym serca do ludu tego; puść ich od oblicza mego, a niech precz idą.
Portuguese(i) 1 Disse-me, porém, o Senhor: Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, não poderia estar a minha alma com este povo. Lança-os de diante da minha face, e saiam eles.
Norwegian(i) 1 Og Herren sa til mig: Om så Moses og Samuel stod for mitt åsyn, skulde min sjel dog ikke vende sig til dette folk. Driv dem bort fra mitt åsyn, la dem fare!
Romanian(i) 1 ,,Domnul mi -a zis:,Chiar dacă Moise şi Samuel s'ar înfăţişa înaintea Mea, tot n'aş fi binevoitor faţă de poporul acesta. Izgoneşte -l dinaintea Mea, ducă-se!
Ukrainian(i) 1 І промовив до мене Господь: Якщо став би Мойсей й Самуїл перед лицем Моїм, то душа Моя до народу цього не звернулася б! Віджени їх із-перед Мого лиця, і нехай повиходять!